拼音diào hǔ lí shān
注音ㄉ一ㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌ一ˊ ㄕㄢ
解释设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。
出处明 吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”
例子这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)
正音“调”,不能读作“tiáo”。
辨形“调”,不能写作“掉”。
用法连动式;作谓语、定语;用于军事等。
骗老虎到平原
感情调虎离山是中性词。
繁体調虎離山
近义声东击西、围魏救赵
英语lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)
俄语выманить на открытое мéсто
日语敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく
德语den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)
法语attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l\ennemi de ses retranchements)